<Header>
<Author: 寒山>
<Title: 杳杳寒山道>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: from COLD MOUNTAIN POEMS_Rough and dark－the Cold Mountain trail>
<BookPage: 55>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
杳杳寒山道，
落落冷澗濱。
啾啾常有鳥，
寂寂更無人。
磧磧風吹面，
紛紛雪積身。
朝朝不見日，
歲歲不知春。
<End Poem>
<Translation>
Rough and dark－the Cold Mountain trail,
Sharp cobbles－the icy creek bank.
Yammering, chirping－always birds
Bleak, alone, not even a lone hiker.
Whip, whip－the wind slaps my face
Whirled and tumbled－snow piles on my back.
Morning after morning I don't see the sun
Year after year, not a sign of spring.
<End Translation>